此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2006年11月30日 星期四

俄國廣播電台再補

Российские радиостанции FM диапазона

剛剛在找一首與 "прости" 收錄在同張專輯中的 "Где ты было? (я смотрела)" 是由團體 "Не пара" 主唱, 旋律相當輕快, 想找到歌詞後貼上來和大家分享, 沒想到歌詞沒找到, 卻找到一個網頁, 完整收錄 "俄國 FM 廣播電台 線上收聽 (Российские радиостанции FM диапазона / Слушать online)", 足足有31 個頻道, 真是豐富.

我最常聽的就是第七台的 "俄羅斯廣播電台".

Российские радиостанции FM диапазона

  • Ch.01 "Мегаполис FM" | 128 kbps | 56 kbps | (Mixes, Eurodance, Top)
  • Ch.02 "Europa Plus" | 128 kbps | 48 kbps | (Pop, Dance, Rock, Hits)
  • Ch.03 "Динамит FM" | 128 kbps | 48 kbps | (Eurodance, Clubmusic, Pop)
  • Ch.04 "Попса" | 128 kbps | 48 kbps | (Pop, Dance, Hits)
  • Ch.05 "Наше радио" | 48 kbps | 32 kbps | (Аlternative, Rock)
  • Ch.06 "Энергия" | 128 kbps | 48 kbps | (Eurodance, Club, Pop, Top)
  • Ch.07 "Русское радио" | 128 kbps | 48 kbps | (Pop, Dance)
  • Ch.08 "Максимум" | 128 kbps | 48 kbps | (Rock, Various)
  • Ch.09 "Ultra" | 128 kbps | 48 kbps | (Alternative, Rock, Metal, Various)
  • Ch.10 "Серебряный дождь" | 128 kbps | (Hits, Dance, Pop)
  • Ch.11 "Ретро FM" | 128 kbps | 48 kbps | (Retro, Old, Various)
  • Ch.12 "Сити-FM" | 128 kbps | 64 kbps | (News, Various)
  • Ch.13 "Эхо Москвы" | 128 kbps | 48 kbps | (News, Various)
  • Ch.14 "Classic" | 128 kbps | 48 kbps | (Classic)
  • Ch.15 "Jazz" | 128 kbps | 48 kbps | (Jazz, Various)
  • Ch.16 "Roks" | 128 kbps | (Rock)
  • Ch.17 "Радио Росии" | 48 kbps | (Various) offline
  • Ch.18 "Шансон" | 128 kbps | (Chanson)
  • Ch.19 "Наше Время" | 128 kbps | (Chanson, Retro, Old) offline
  • Ch.20 "Record" | 96 kbps | 32 kbps | (Club, Eurodance, Pop)
  • Ch.21 "Авторадио" | 32 kbps | (Pop, Dance, News)
  • Ch.22 "Love радио" | 48 kbps | (Eurodance, Rnb, Various)
  • Ch.23 "Радио 7 на cеми холмах" | 64 kbps | (Classic, Various)
  • Ch.24 "Мелодия" | 64 kbps | (Retro, Old, Rnb, Various)
  • Ch.25 "Next" | 64 kbps | (Rnb, Hip Hop, Rap) offline
  • Ch.26 "Благо" | 128 kbps| 56 kbps| (Literature, Religious, Sacred music)
  • Ch.27 "Культура" | 128 kbps | (Classic, Various)
  • Ch.28 "Юмор FM" | 32 kbps | (Humor, Jokes)
  • Ch.29 "Маяк" | 20 kbps | (Retro, Various)
  • Ch.30 "Studio" | 96 kbps | 32 kbps | (Pop, Dance, Hits)
  • Ch.31 "Невская волна" | 32 kbps | (Pop, Hits)

格魯吉亞 = 喬治亞

格魯吉亞 = 喬治亞

在中國以及香港, 以俄文的稱法 Грузия = 格魯吉亞 稱呼這個國家, 台灣則是以英譯的名稱 Georgia 直譯為喬治亞 *.

原來 საქართველო (喬治亞) 使用的就是這種長的圓圓的字, 有別於中東那種對我而言像是寫符用的文字. 好......好可愛, 台灣不知道哪兒可以學喔, 看看 wikipedia 上關於喬治亞的介紹, 左列的語言版本列上, 有個版本 (საქართველო)是以這種圓圓的字書寫, 這就是喬治亞語的版本. 雖然看不懂, 還是覺得好可愛, 一顆一顆圓圓的字, 圓圓的鉤鉤...可愛到不行, 啊~~~~~~
(我承認我瘋了, 別理我!)

既然講到這個國家, 就順道抄抄 wikipedia 上的介紹吧.

喬治亞, 正式名稱為 "喬治亞共和國", 原屬於蘇聯加盟共和國之一, 1991 年 4 月 9 日正式獨立, 現為獨立國協國家 **, 首都提比里西 Tbilisi ***, 官方語言為喬治亞語, 居民多通曉俄語, 宗教信仰多為東正教, 其他為伊斯蘭教, 地理位置位於亞洲西部南高加索的黑海沿岸, 西部和黑海交接 310 公里, 北方與俄羅斯聯邦比鄰的邊界長達 723 公里, 南部與土耳其, 亞美尼亞, 亞塞拜然接壤. 喬治亞是史達林的故鄉.

* 這種翻譯上的差異除了這個之外, 最熟知的還包括:

凱薩琳大帝 (Екатерина II Алексеевна: Yekaterína II Alekséyevna), 葉卡捷琳娜二世 阿列克謝耶芙娜是俄羅斯帝國的女沙皇 (1762年至1796年在位) , 中文是依照英文 (Catherine II 或 Catherine the Great) 來稱呼她為凱薩琳二世或凱薩琳大帝.

海參崴 (Владивосток = Vladivostok = 符拉迪沃斯托克)
為俄羅斯濱海邊疆區首府, 也是遠東地區最大的城市, 位在俄中韓三國交界處, 三面臨海, 擁有優良的天然港灣, 是俄羅斯在太平洋沿岸最重要的港口. 由於 Владивосток 在歷史上曾經是中國領土, 稱為海參崴.
2001年7月16日, 中國國家主席江澤民與俄羅斯總統普京, 在莫斯科克里姆林宮簽署《中俄睦鄰友好合作條約》, 代表中國正式透過官方文件, 承認符拉迪沃斯托克及鄰近遠東地區不再為中國的領土.
可是在台灣, 若是講符拉迪沃斯托克, 肯定得到的是一堆問號.

** 獨立國家國協 (Содружество Независимых Государств, СНГ)
原蘇聯解體後由各加盟共和國協調成立的一個國家聯盟, 屬國際組織, 總部設在明斯克 (白俄羅斯首都).
1991 年蘇聯幾乎解體的同時,由原蘇聯加盟共和國俄羅斯, 白俄羅斯和烏克蘭於 1991 年 12 月 8 日在白俄羅斯的首都明斯克簽署協議成立. 至 1991 年 12 月 22 日為止,加入獨立國協的原蘇聯 15 個加盟共和國中有 11 個, 分別是亞塞拜然, 亞美尼亞, 白俄羅斯, 哈薩克, 吉爾吉斯, 摩爾多瓦, 俄羅斯, 塔吉克, 土庫曼 (已於 2005 年 8 月 26 日在喀山會議上宣佈退出), 烏茲別克和烏克蘭. 而喬治亞則於 1993 年 12 月加入. 所有的前蘇聯加盟共和國中, 只有屬於波羅的海國家, 俗稱為波羅的海三小國的立陶宛, 拉脫維亞和愛沙尼亞拒絕加入此組織.

*** 提比里西 Tbilisi 外高加索地區的著名古都, 為全國最大城市, 人口 128 萬, Витас 有首歌 Дождь в Тбилиси (提比里西的雨), 收錄在 2002 年的專輯 Улыбнись (微笑) 中.

2006年11月28日 星期二

動詞 - 第二變位法

動詞第二變位法

俄語動詞有兩種變位法. 以 -ить, -еть 結尾的動詞大多屬於第二變位法.

第二變位法動詞變位時, 去掉 -ть 加上人稱詞尾.

 говорить 說смотре'ть 看人稱詞尾變化
яговор-юсмотр-ю
тыговор-ишьсмотр-ишь-ишь
он (она, оно)говор-итсмотр-ит-ит
мыговор-имсмотр-им-им
выговор-итесмотр-ите-ите
ониговор-ятсмотр-ят-ят

特殊: 在第二變位法中有有一些 -ять, -ать, -еть 結尾的動詞.

стоять 站立лежать 躺сидеть 坐
я стоюя лежуя сижу
ты стоишьты лежишьты сидишь
он стоитон лежитон сидит
мы стоиммы лежиммы сидим
вы стоитевы лежитевы сидите
они стоятони лежатони сидят

由於 ж, ч, ш, щ 等唏音字母在俄語拼音中不得與 я, ю 拼寫, 所以要將第一人稱字尾 -ю 改為 -у. 第三人稱 -ят 改為 -ат

[新書] 俄國四部曲 - 盧基揚年科

11 月 26 日夜巡者發售了, 書本中夾送的廣告頁中提到其餘陸續推出的 "日巡者", "幽巡者", "終巡者", 回到作者的俄文官網上一字一字慢慢看, 在作者的作品頁中, 找到最新的一本 - 終巡者 Последний Дозор 是在 2005 年出版, 於是四部曲就這樣子成名了.

ps: 老師果然是老師, 翻出來的比我這個連半吊子都論不上的來的優美 n 百倍, 啥 "黃昏巡者", 這種翻法, 書放到自己面前了, 連自己都不想翻咧!

Дозор 四部曲的俄文版封面, 看起來比較有驚悚的效果. 可是這般看似血腥恐怖的畫面, 恐怕當場就歸到 18 禁的書籍去了吧!?

Ночной Дозор 夜巡者
Роман. 1998 год. Цикл: Дозор 小說. 1998 年出版. 系列: Дозор
От издателя: 簡介
На ночных улицах — опасно. Но речь не о преступниках и маньяках. На ночных улицах живет другая опасность — те, что называют себя Иными. Вампиры и оборотни, колдуньи и ведьмаки. Те, кто выходит на охоту, когда садится солнце. Те, чья сила велика, с кем не справиться обычным оружием. Но по следу «ночных охотников» веками следуют охотники другие — Ночной дозор. Они сражаются с порождениями мрака и побеждают их, но при этом свято блюдут древний Договор, заключенный между Светлыми и Темными…

Дневной Дозор 日巡者
Роман. 1999 год. Цикл: Дозор 小說. 1999 年出版. 系列: Дозор
От издателя:
«Ночные охотники» городских улиц. Вампиры и оборотни, колдуньи и ведьмаки. Те, что живут в часы, когда опускается на землю мгла. Те, что веками противостоят силам белых магов. Потому что понимают — равно-весие должно быть соблюдено. Потому что понимают — Тьма для этого мира не менее важна, чем Свет. Вы уже знаете историю Ночного дозора? Послушайте теперь историю дозора Дневного. Послушайте — вам расскажут о себе проклятые и проклинаемые. Тогда, возможно, вы поймете — не так все просто в вечной войне Добра и Зла…

Сумеречный Дозор 幽巡者
Роман. 2003 год. Цикл: Дозор 小說. 2003 年出版. 系列: Дозор
От издателя:
Рожденный человеком — не способен стать Иным. Так было всегда. На этом стоит равновесие между Ночным и Дневным Дозорами. Между Светлыми и Темными магами. Что случится, если кто-то сможет превращать в Иных самых обычных людей? Если Светлый маг Гессер и Темный маг Завулон будут вынуждены действовать вместе? Если в элитном жилом комплексе «Ассоль», в маленькой подмосковной деревушке и в скором поезде Москва — Алматы будет поставлено на карту само существование Иных — и людей?

Последний Дозор 終巡者
Роман. 2005 год. Цикл: Дозор 小說. 2005 年出版. 系列: Дозор
От издателя:
Существует ли конец Пути? Возможен ли конец Борьбы человека с самим собой и окружающим миром? На эти и многие другие вопросы Сергей Лукьяненко дает ответы в своей новой книге. «Последний дозор» - это путешествие с лучшим российский фантастом в поисках новой истины. Но будьте осторожны: Сергей Лукьяненко не любит простых решений и коротких дорог. Так что приключение обещает быть ярким и заманчивым. Как сама жизнь, с разнообразием которой может сравниться только фантастика «Последнего дозора». В Путь?!

資料來源:
Официальный сайт писателя Сергея Лукьяненко

2006年11月27日 星期一

物主代詞和疑問代詞的性與數

物主代詞和疑問代詞的性與數

物主代詞和疑問代詞有性數格的變化, 與名詞連用, 變化要與名詞一致.

第三人稱單複數: его, её, их, 沒有性與格的變化.

 陽性中性陰性複數
誰的чейчьёчьячьи
我的моймоёмоямои
你的твойтвоётвоятвои
我們的нашнашенашанаши
你們的вашвашевашаваши
自己的 (反身代詞)свойсвоёсвоясвои'

- Чей это журнал? 這是誰的雜誌?
- Это мой журнал. 這是我的雜誌.

журнал 是陽性名詞, 雜誌,
疑問代詞 "чей (誰的)" 與物主代詞 "мой (我的)" 的詞性變化要與 журнал 一致.

- Чьё это пальто? 這是誰的外套?
- Это ваше пальто. 這是您的外套.

пальто 是中性名詞, 外套,
疑問代詞 "чьё (誰的)" 與物主代詞 "ваше (我的)" 的詞性變化要與 пальто 一致.

- Чья это тетрадь? 這是誰的筆記本?
- это твоя тетрадь. 這是你的筆記本.

тетрадь 是陰性名詞, 筆記本,
疑問代詞 "чья (誰的)" 與物主代詞 "твоя (你的)" 的詞性變化要與 тетрадь 一致.

- Чьи это книги? 這些是誰的書?
- это мои книги. 這些是我的書.

книги 是 книга (書) 的複數形, 與之連用的疑問代詞與物主代詞也必須一致.

2006年11月26日 星期日

[音樂] Чай Вдвоем «Прости»

這首歌早在幾個月前就在俄羅斯廣播電台 (Русское Радио в Москве) 上聽到, 從小訓練出來對聲音的敏銳度, 一聽就知道是他們二位的歌曲, 而且還是沒聽過的新歌, 當時就很興奮的跟我家老爺說他們出新歌了, 他們自 2004 年那張 "10 Тысяч Слов О Любви (10000 個關於愛的字)" 後已經兩年沒有新專輯, 只有去年出了兩張精選輯 (url), 很興奮的上了他們的官網上瞧, 失望的發現最新的就只有那兩張精選輯, 四處的找絲毫沒有任何發現, 只有悶悶的繼續等候每個星期日玩飛天, 聽廣播等候這首歌曲被播放.

自己的俄文進步的幅度令自己驚訝, 數個月前看不懂的東西, 在這陣子莫名奇妙的懂了七八成, 所以再一次聽到這首曲子, 又興起了尋找念頭, 心想或許是單曲, 既然出版那就會有地方收錄, 外加也清楚 Русское Радио 會每隔一陣子出版一張近期的點播曲合輯 (Сборники Хитов Радиостанций и ПОП-Музыки 廣播電台點播流行音樂合輯), 所以只要等待就一定可以找到品質極佳的歌曲檔案, 所以...我等了.

這首歌收錄在上方的專輯中, 封面上兩張清晰可見的臉孔左側的是 Дима Билан (Dima Bilan), 右側的是 Валерия (Valeria), 都是我喜歡的歌手, 專輯為 Горячая 20 (Осень-Зима 2006-07).

這首 «Прости (原諒我)» 是專輯中的第 13 首歌, 在 Русское Радио 的點播榜 (Хит-Пара'д) 上, 截至 2006-11-19, 上榜 9 週, 當週排名第 5, 較前一週又退了一名, 這已經是近期我注意的兩次裡, 第二次的退步, 這一類的歌曲難道在俄國也已經退流行了嗎? 坦白講我還是喜歡這種抒情歌曲, 討厭混合了太多的電音, 或是過於吵雜適合熱舞的歌曲.

歌詞

Чай Вдвоем «Прости»

http://lyrika.nm.ru/ChajVdvoem/Prosti.htm

Прости
Конечно, в чем-то ты была права
Не найти мне нужные слова
Я все решил и кругом голова

Прости
Давай негромко, чтоб не разбудить
Я знаю точно, будут нас винить
За то что мы не можем вместе быть
С тобою быть

Жизнь разбита пополам
Хрупкое стекло
Для решения ошибок
Время истекло
И никто не знает что там будет впереди
Я надеюсь будешь старше ты поймешь
Но впиваются слова будто в сердце нож
Я попрошу тебя не уходи

Жизнь разбита пополам
Хрупкое стекло
Для решения ошибок
Время истекло
И никто не знает что там будет впереди
Я надеюсь будешь старше ты поймешь
Но впиваются слова будто в сердце нож
Я попрошу тебя не уходи

Скажи, надеюсь мне позволишь навещать
И я буду очень часто приезжать
О ссоре мы не будем вспоминать
Скажи
А можно попрошу я об одном
Когда другой откроет двери в дом
Пусть не зовут они его отцом
Своим отцом

Жизнь разбита пополам
Хрупкое стекло
Для решения ошибок
Время истекло
И никто не знает что там будет впереди
Я надеюсь будешь старше ты поймешь
Но впиваются слова будто в сердце нож
Я прошу тебя не уходи

Жизнь разбита пополам
Хрупкое стекло
Для решения ошибок
Время истекло
И никто не знает что там будет впереди
Я надеюсь будешь старше ты поймешь
Но впиваются слова будто в сердце нож
Я попрошу тебя, не уходи

Жизнь разбита пополам
Хрупкое стекло
Для решения ошибок
Время истекло
И никто не знает что там будет впереди
Я надеюсь будешь старше ты поймешь
Но впиваются слова будто в сердце нож

2006年11月23日 星期四

俄語文法字典 The Russian Dictionary Tree

The Russian Dictionary Tree
http://russian.cornell.edu/rdt/

這真的是一個對於初學者而言很棒的網站, 剛剛嘗試了幾個字, 不管是原形還是變格/變位後的字, 他都能找到正確的原形.
例如說:

動詞: читать, 網頁上會列出這個字所有的解釋, 按下後方的 detail 後會轉進另外一個畫面, 列出屬於這個字的詞法變化, 包括完成形 (Pf. про-), 未完成形 (Impf.), 變位法, 單數以及複數現在時, 命令式, 過去式, 形動詞等變化, 某些字還會有例句參考.
(читаю, читала 都會找到這個不定式)

名詞: дом, сад, 與動詞相同, 先列出所有的解釋, 按下 detail 後出現的是所有初學者最害怕, 也最討厭, 卻是非常重要的六格變化, 第一行是單數, 第二行是複數. 像 сад 來說, 大多數的第六格字都是後方加 -е, 可是這個字的第六格若是與 в 相接, 卻是 в саду', -у 結尾, 在這個資料庫裡他就很清楚的標示.
(доме 可以找到 дом.)

形容詞: новый, 二數三性六格清楚呈現, 一目了然.

副詞: 副詞是不變化的詞類, 所以僅是列出解釋, 若是輸入 красиво 美麗, холодно 冷 這些改了詞尾就可以是形容詞的字, 會同時列出形容詞與副詞兩個不同的字: красиво = красивый, холодно = холодный

如何, 好用吧!

不過, 使用前要注意網頁上很重要的說明, 我第一次使用的時候就是興奮過了頭的直接在最下方 key 入單詞, 結果回應回來的俄文卻是亂碼, 即使將編碼轉換成為斯拉夫文也無法正確的顯示文字. 因為他使用的是 "使用者定義" 這個設定, 所以只要將使用者定義當中的字型指到正確的字型上, 就沒問題了.

requires our font for Windows or Mac OS
關鍵就在這行不大的粗體紅字, 請依照他的指示執行即可順利使用.

  1. click this link to download and save the compressed Accented Cyrillic font archive; note where you save it
  2. find the archive on your computer and double-click it, then follow the onscreen prompts to uncompress the archive; select a convenient location for the uncompressed font files, e.g. C:\. Do not use Desktop or My Documents.

    下載連結所提供的執行檔, 執行後會有一個壓縮檔, 當中包裝了 3 個 Cyrillic 通用的字型檔.

  3. install the fonts:
    click the Start button, Settings, Control Panel
    double-click Fonts
    click the File menu, then the Install New Font command
    navigate to the folder where you saved our fonts
    when the font names are displayed, click Select All, then click OK

    安裝字型, 開啟控制台, 字型, 將那 3 個字型安裝到電腦中.

  4. tell your browser to use our font for the Cyrillic and User-Defined encodings (aka character sets or code pages):
    Internet Explorer 6
    click Tools, Internet Options, Fonts
    under "Language script:" select User Defined
    under "Web page font:" select Accented Cyrillic
    repeat 2 and 3 for the Cyrillic "Language script"
    click OK, then OK again to return to the browser's main window

    開啟 IE 6.0, 工具 - 網際網路選項 - 一般 - 字型
    字集: 使用者定義
    網頁字型: Accented Cyrillic
    按下確定, 回到 IE 6.0 瀏覽器即可.
使用看看, copy 我上方的範例字試試看, 還是亂碼嗎?
那請跟著我再做個調整.

同上開啟一般的頁籤上, 這一次請開啟語言,
語言喜好設定中, 如果你是台灣人, 通常在語言的選單中就只會有一個設定:

中文 (台灣) [zh-tw]

請按下右方的新增, 找到俄文 [ru], 將他列於中文的下方, 按下確定回到主瀏覽器的頁面上, 若還是不行, 將 IE 關閉重新開啟, 就可以使用這個好用的資料庫字典了.

2006年11月17日 星期五

我的第二堂拉丁語

話說上一堂課結束後, 因為 "目的" 已經達到 ---- 學發音.

所以跟我家老爺說, 我可不可以不要再去上課, 一方面是上述理由, 二方面是因為老師希望我們買字典, 甚至還建議了價位 (NT 700 上下, 指定品牌), 公務員當久了, 會胡思亂想 -- 這行為是否涉嫌圖利廠商..

當時我家老爺就對我說, 隨便你, 你如果不想上了, 就別去上了. 簡單明瞭一如過去或是未來我會問他問題的標準答案 ---- 我高興就好! 所以當時就說, 那就學 xxxx 如果下雨那就不去上了. (某位 xxxx 的義大利文課因為下雨, 就沒再去過了.)

結果, 昨天晚上, 只差沒太陽, 不然真的會很想說 "風光明媚, 陽光普照", 一大早還因為下大雨顯得濕冷的天氣, 隨著時間演進, 越來越暖和......這下沒理由可推了吧?

錯! 這個星期晚上 6:00 的華視正在播放 2.5 個小時的柯南特輯, 我要看柯南! 我要看柯南! (某位年近 35 的老女人差點沒坐在地上拼命踢腳.) 所以又多了個理由, 看完柯南如果不想出門, 就不去上了.

講了這麼多, 我到底去上課沒?

答案是: 我還是去上課了. 所以才有這一篇的嘛!

不過下課時, 我又跟我家老爺說了, 我下個禮拜真的真的可不可以不要來上課了? 同上, 我家老爺的回答依舊如是, 坐上他的野狼, 我又繼續碎碎念, "那不然這樣好了, 上個星期說如果下雨就不來上, 那下週再多加一個條件, 如果下雨, 如果變很冷, 那就不要來上了!", 我家老爺笑了笑, 還是隨便我.

會不想上的原因, 又多了一個, "拉丁語的規則好簡單, 學起來很沒成就感!", 被俄文虐待了一年, 現在學拉丁, 雖然跟俄文一樣一堆的結尾變化, 變格, 變位, 時態......可是因為已經有了底子可以參考, 所以完全沒感覺到難度.

希望那些在拉丁文上深造的前輩別說我瞧不起拉丁文, 我並沒有這樣的想法, 只是不管怎樣, 我學拉丁文就僅僅這十堂課, 不可能像那些宗教學家可能鑽研了畢生還無法參透拉丁的文字之美, 這初級的課程一結束, 我可能畢生都不會接觸到跟拉丁語相關的學問 (除了 IL DIVO 的歌曲). 這也就是我不想買字典, 不想做任何投資的理由. 也是我為何在此三心兩意到心煩意亂的因素.

因為文法上有俄文的文法的相互對照, 所以我在這堂課上到目前為止沒有班上同學會有的困擾, 難怪老師在一開始上課會先調查是否學過其他的第二外國語 (以法德義西為主), 經過一夜的思考我終於明瞭為何班上的同學會無法分辨何者為與格 dative? 何者為屬格 genitive?

或許我該說我在一開始的俄文啟蒙教育找到對的地方, 對的教學方式以及最重要的一部分 -- 對的老師, 所以雖然有那麼多的東西要重新學習並且適應, 可是因為是循序漸進, 所以我沒有太多的適應困難, 反觀在歐洲語言中心, 或是現在的拉丁語課, 通常都是以課文去導文法, 課文的挑選並未仔細甄選, 所以一篇 "詞意俱佳" 的課文當中會有多種不同的變格, 這對初學的人來說會有極大的適應困難, 尤其是中文又是那麼特別的一種語言, 當初我們上課, 講第六格 (前置詞格), 就只會有一堆的前置詞格的句子, 湊出來的文章或許怪異, 顯得愚蠢, 可是卻能讓初學者不斷的去習慣第六格就是這麼一回事.

這是死背嗎? 其實也不, 想想我們學中文不也是這樣子, 有誰去告訴我們何者為主詞? 何者為動詞? 何者又是結束補語? 都沒有, 我們不也一樣快樂的長大? 去看看正在教小朋友講爸爸的父母親們, 每一個不都是一指反指著自己, 對著懵懂無知的小傢伙, 不斷的碎碎念 "爸爸", 爸到小朋友爸出來, 他還會爽的跟全世界宣布他兒子會叫爸爸!

知道歸知道, 還是讓我覺得這樣的課程很浪費時間, 一大半的時間老師在以他腔調極重的中文, 英文, 拉丁文在解釋他要表達的意思, 我就坐在一旁努力的讓聽覺適應他的腔調, 這真的是我唯一要適應的, 聽他說話比上課的內容更耗費體力. 一邊聽講, 一邊一手拿著筆在紙上塗鴉, 發現自己居然一直在寫俄文:
"Я учусь латинский язык сейчас.",
"У меня есть уроки латинского языка с 9.11.2006 до 11.1.2007."
с или от?
.........

下了課在門口等我家老爺來接我, 旁邊來了三個男生, 一開始我並未留意他們的交談內容, 我正在看我的第六課, 嘴裡正在碎碎念: "идти, иду, идёшь......", 直到他們的交談聲音越來越大, 內容越來越情緒化 -- 開始狂抱怨拉丁文好難, 我才開始光明正大的偷聽.

"到底什麼是與格? 什麼是受格?" A 聲音
"什麼是及物跟不及物啊?" B 聲音
"我拿書給你. 你是與格, 就是間接受格, 書是受格, 拿這個動作是及物動詞..." C 聲音
"那什麼是奪格?"
"奪格, 那是最大的一個格, 所有不歸其他五格的都是奪格." C 聲音繼續回答.
(個人覺得: 這句話顯得很多餘, 拉丁文就那麼幾格, 不是其他五格, 當然就是這一格, 不然還能第七, 第八, 第九種格嗎??)
"那稱呼格又要怎麼分?"
"就像老師說的, 用來稱呼一個人用的."
"這樣幾格了, 還有什麼沒講到的?"
C 翻書包拿出講義, "喔, 對了, 還有屬格, 就是所有格..."
反正他們持續的抱怨......
"你學法文也是這樣子嗎?"
"也是有分, 可是沒有這麼複雜, 聽說斯拉夫語系更難."
(這邊有個欠揍的小女人聽到 keyword, 嘴角咧的開開的, 很有衝動想把正在看的課本封面朝著他們說: "銅協, 阿布蘭你們速縮這個喔!", 封面上大大的四個簡體中文字 "俄語入門")
不過因為暗想的很爽, 所以就忽略了他們正在講的事情, 只聽到 A, B 囋嘆不可思議的聲音, "真的嗎?"
"沒錯, 就是這麼難!"

後來他們解散了, 我家老爺來了, 就沒戲了.

我想我還是會去上吧, 如果沒有下雨, 沒有很冷, 我會一直上到沒字典混不下去了, 才會到此為止. 我家老爺認為我學語言有一定程度以上的天份, 所以會覺得很容易去理解, 正因為這樣子就不該讓不愉快的因子去影響, 既然我認為往後我不會接觸到拉丁文, 所以不想投資絲毫在這上面, 那就這樣吧!

這一篇是想法, 洋洋灑灑的寫昨天的遭遇跟感受, 以此為記.

俄語的日期表示: 今天幾月幾日?

關於日期, 在俄文中該如何表示?

中文的表示: "1984 年 11 月 16 日";
英文的表示則是 : "1984 年 11 月的第 16 日 (sixteenth November nineteen eighty four)".

中文的表達很容易, 文法上沒有基數或是序數的差別, 就四個數字直念; 英文的日期讀來的意思是指 11 月的第 16 天, 年份則是兩碼兩碼拆開來念, 變成十九和八十四.

那麼俄文要如何表達 1984 年 11 月 16 日??

先從大家能懂的中譯意思來說明, 要表示俄文的 1984 年 11 月 14 日, 念出來就是:

"西元第一千九百八十四年的十一月的第十六日"

把這整串日期拆開來看:

西元 1984 年 = ты́сяча девятьсо́т во́семьдесят четвёртый год

前三個字都是基數 -
1000 - ты́сяча
900 - девятьсо́т
80 – во́семьдесят

最後一個字是序數 –

第四 – четвёртый

序數與形容詞相同, 都有性數格上的變化, 要跟著後面的名詞來變, 年 (год) 是陽性字, 所以這邊的 четвёртый 也要用陽性第一格的型態

16 日, 俄語的觀念上解釋為當月的第十六天, 要以序數來表示, 日 (число́) 是 -о 結尾, 屬中性字, 第十六的俄文是 шестна́дцатый, 要依照 число́ 這個中性名詞來變化, 改成形容詞的中性第一格的形態: шестна́дцатое.

11月 ноя́брь, 11 月 16 日 = 11 月的第 16 日, 要將 ноя́брь 改成具有所有格意義的第二格形式 ноября́ 即可, 注意 ноября́ 重音後移.

所以整句的寫法是:

16 ноября́ 1984;
шестна́дцатое ноября́ ты́сяча девятьсо́т во́семьдесят четвёртого го́да.

日期要從小單位排到大單位: 先日, 月, 最後才是年.

整句唸完, 有種快缺氧的感覺.

這只是很單純的日期, 這個日期如果放在句子當中, 依據文意還必須跟著變化. 一一舉例來說:

問今天的日期, 回答可以很簡單的回答 "幾日", "幾月幾日", 也可以 "幾年幾月幾日" 詳細的說出.

- Како́е сего́дня число́? 今天幾號?

(1) - Сего́дня семна́дцатое. 今天 17 日.
(2) - Сего́дня семна́дцатое ноября́. 今天 11 月 17 日.
(3) - Сего́дня семна́дцатое ноября́ две ты́сячи шесто́го го́да. 今天是 2006 年 11 月 17 日.

[注意]
* - Како́е сего́дня число́? 這個問句要回答的是日期.
* - Како́й сего́дня день? 這個問題回答的則是星期幾.

若是問對方生日, “在什麼時候出生”, 以不帶前置詞的第二格形式回答.

- Когда́ ты роди́лся? 你是何時出生的?
- Я роди́лся 16 ноября́ 1984 го́да. 我出生在 1984 年 11 月 16 日.
(Я роди́лся шестна́дцатого ноября́ ты́сяча девятьсо́т во́семьдесят четвёртого го́да.)

若是問 "在哪一年", 用第六格來問: 以 前置詞 в + 第六格 來回答.

- В како́м году́ ты роди́лся? 你出生在哪一年?
- Я роди́лся в 1984 году́.
(Я роди́лся в ты́сяча девятьсо́т во́семьдесят четвёртом году́.)
我出生在 1984 年.

2006年11月15日 星期三

[音樂] T-2 «我親愛的兒子»

Чай вдвоем «Мой родной сынок»

音樂聆聽: Чай Вдвоем - Мой Родной Сынок

這首曲子是收錄在 T-2 的專輯中, 專輯名稱是 "10 тысяч слов о любви (萬個關於愛的字)".

他們的名字是 Станислав Костюшкин (Stanislav Kostyushkin) 和 Денис Клявер (Denis Klyaver), 他們兩個長相在我眼中是有差異的, 但是始終無法記得名字和臉孔的配對.

Чай вдвоем 官網: "Чай Вдвоем" - официальный сайт группы

歌詞

Чай вдвоем «Мой родной сынок»

Белый конвертик, синяя лента
Нет счастливее лета
Лето, с которым жизнь стала дольше
Ведь нас теперь вдвое больше
Всюду любовь, повсюду улыбки
Со всех игрушек сорваны бирки
И целый мир поёт лишь про него

Припев:
Еще совсем малюсенькие ножки
Еще совсем не ходит по дорожке
И все друзья, увидев, замечают:
"Глаза - похожи на папу"

Но если неприятности коснутся
Ему лишь только стоит улыбнуться
Мой родной сынок

Соло.

Ночью не спит, утром резвится
Дни пролетают, как птицы
Кто-то не верит, кто-то не знает
Но он меня понимает
Всюду любовь, повсюду улыбки
Со всех игрушек сорваны бирки
И целый мир поет лишь про него

Припев:
Еще совсем малюсенькие ножки
Еще совсем не ходит по дорожке
И все друзья, увидев, замечают:
"Глаза - похожи на папу"

Но если неприятности коснутся
Ему лишь только стоит улыбнуться
Мой родной сынок

Припев:
Еще совсем малюсенькие ножки
Еще совсем не ходит по дорожке
И все друзья, увидев, замечают:
"Глаза - похожи на папу"

Но если неприятности коснутся
Ему лишь только стоит улыбнуться
Мой родной сынок
Мой родной сынок
Мой родной сынок

2006年11月13日 星期一

怎樣用俄文說電話號碼

怎樣在俄國告訴一個俄國人電話號碼?

我很用力的回想唸書時代, 英文課時老師通常都是教我們怎麼將電話號碼告訴對方?

從中華民國總統府網站上最下方可以看到總機的電話 : 23113731, 用英文該怎麼說: two three one one three seven three one, 對吧?
如果遇到 0 可以用 zero, 也可以直接用英文字母的 o 表示.

若是 Pizza-Hut 呢?? 2-39-39-889, 這隻電話應該每個人都背的比自家電話還熟吧? 用英文講的話 : two three nine three nine eight eight nine. 說真的, 這樣一點都不溜了..:p

那俄文又該怎麼報電話號碼?
俄文的 1-10 依序是 один (1), два (2), три (3), четыре (4), пять (5), шесть (6), семь (7), восемь (8), девять (9), десять (10)
然後照著念嗎?

不!

以中文來說, 我們習慣將 8 碼的電話 4-4, 4 碼停頓開來念, 例如: (02) 2311-3731, 若是七碼, 則是 3-4, 前 3 碼停頓後 4 碼, 以宜蘭縣政府為例: 925-1000.
俄文的話, 中華民國總統府代表號就變成了 231-337-31, 而宜蘭縣政府則是 925-10-00, Златоуст (Zlatoust) 這是一家位於聖彼得堡的出版公司, 我的俄文教材就是由這家出版社所出, 在他們的聯絡頁面中隨便來個電話號碼: +7 (812) 703-11-78.

前面的 +7 是國碼, (812) 是區碼, 後面的七碼才是電話, 那要如何念??

+7 (812) 703-11-78
плюс семь (восемьсот двенадцать) семьсот три-одиннадцать-семьдесят восемь

這樂樂長的字是啥? 翻成中文就是 "加七 (八百十二) 七百三-十一-七十八".

不可思議嗎??
確實是如此, 那時候上課, 上到這一頁, 看到那樣的寫法就已經很訝異, 再聽到解釋以及念法後, 我也是兩顆眼睛瞪的大大的看著我的家教老師, 這怎麼可能, 不過確實就是如此, 所以那一串包括了國碼, 區碼, 電話號碼的東西, 就得這樣子唸出來, 可是我們這邊大多都是八碼, 那怎麼斷?? 就像上面提到的: 231-337-31 (двести тридцать один - триста тридцать семь - тридцать один; 二百三十一 - 三百三十七 - 三十一).

別說數字的分段我們不熟悉, 連唸法都很難習慣, 我的家教老師就說, 她去辦手機, 那個電話號碼是先寫在紙上, 然後唸給對方聽的, 不然等她念完, 櫃檯的小姐大概也昏倒了.

不久前我透過我家老爺認識一位來台灣唸書的俄國姑娘, 後來我就為了這件事情好奇問過: 那她來到這裡兩國的習慣寫法有差異, 她不會不習慣嗎? 她說來一年多也已經習慣我們的分段方式, 而且其實連俄國人很多也都不這樣念了, 就直接唸數字也能了解你在講的是電話.

所以, 703-11-78 就能簡化成為 семь ноль три - один один - семь восемь.

[音樂] Filipp Kirkorov «殘酷的愛»

Филипп Киркоров «Жестокая любовь»



這是今天早上收聽俄羅斯廣播電台時聽到的, 這首歌收錄於 Филипп Киркоров (菲利浦 基爾克羅夫) 於 2003 發表的專輯中, 專輯名稱是 Незнакомка (陌生女子), 曲風聽起來應該還算抒情風吧, 卻帶點濃濃的哀愁, 暸解詞意後會更覺得這首歌令人傷感.

жесто'кий 這個字在字典中的解釋是 "殘酷, 嚴厲, 無情", 加上 любовь 之後, 不知道到底是該翻成 "殘酷的愛情" 或是 "嚴厲的愛情", 或者 "殘酷無情的愛"......想了很久, 簡單明瞭的兩字 "無情" 就成了我給予的譯名了.

我很喜歡這首歌, 帶點悲情, 卻又讓人覺得歌曲中的情感豐沛, 希望聽到的人也會喜歡.

歌詞

Филипп Киркоров «Жестокая любовь»

Я тебе посвящал все песни свои
Я себя открывал, что хочешь бери
И с надеждою ждал, когда же тронется лед
Только в сердце любимом любовь не живет

А я и не знал, что любовь может быть жестокой
А сердце таким одиноким
Я не знал, я не знал
Но все равно я тебе желаю счастья
Нам незачем больше встречаться
Я все сказал, я все сказал

Никого не встречал я прекрасней чем ты
И душа замирала от такой красоты
Но в любимых глазах я увидел ответ
И застыла душа от холодного "нет"

А я и не знал, что любовь может быть жестокой
А сердце таким одиноким
Я не знал, я не знал
Но все равно я тебе желаю счастья
Нам незачем больше встречаться
Я все сказал, я все сказал

2006年11月10日 星期五

拉丁語繼續概述

在 wikipedia 上找了一些上課可能會用到的英文單字, 跟中文的對照, 至少上課的時候可以不需要跟我的爛英文 pk.


拉丁語字母

拉丁文共有 24 個字母, 沒有 j 與 w, 其餘都與英文字母相同.

拉丁語文法 Grammatica Latina

declension 詞尾變化 - 名詞與形容詞中, 附加於詞幹的詞綴 affixes (通常是詞尾 suffixes) 會因為性, 數, 格而變化, 稱之為詞尾變化 declension; 而動詞的詞綴, 因人稱, 數, 時態, 情緒, 語氣和體而變化, 這稱之為變位 conjugation.

名詞 Nomina

拉丁文有五種名詞詞尾變化 Declinatio, 七種名詞變格 Casus.

名詞變格 Casus Latine

  1. 主格 Nominative (Latin nominativus: casus subiecti): 表主語
  2. 屬格 Genitive (Latin Genitivus: casus possessionis):表所有關係
  3. 與格 Dative (Latin Dativus: casus dandi et demonstrandi): 表間接賓語
  4. 受格 Accusative (Latin Accusativus: casus accusationis): 表直接賓語
  5. 奪格 Ablative (Latin Ablativus: casus absolutus et cum praepositionibus)
    离格(奪格;ablative case;casus ablativus)出现在拉丁语、梵语等原始印欧语系语言中,但是蒙古语,藏语、芬兰语中也有类似的格。拉丁语的离格混合了印欧语系中的离格(表明来源)、工具格(表明使用)和位置格(表明在)。从这些最初的来源意思上,又有一些其它的意思发展起来,包括原因的离格(表明由什么产生)、时间的离格(表明“在某一时间”,来源于位置格)以及绝对离格。
    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%BB%E6%A0%BC
  6. 呼格 Vocative (Latin Vocativus: casus vocandi): 表對人的稱呼
  7. 前置詞格, 方位格 Locative (Latin Locativus: casus locandi)

動詞 Verba

變位 Conjugation 是由動詞的原形衍生而出, 會根據人稱, 數量, 性別, 時態, 情感, 語氣而變化. 拉丁語有四個主要的變位法.

在字典中, 拉丁動詞通常會列出四個主要的型態:

  1. 主動語態, 第一人稱單數現在式,
  2. 現在不定式,
  3. 主動語態第一人稱完成式,
  4. 亦或是, 某些動詞的完成被動型態.

譬如說: cedere 動詞, 著手, 進行, 在台灣可見的字典中, 會有以下幾種的寫法:

  1. cedo, -is, cessi, cessum, cedere: 依序是 第一人稱單數現在式, 第二人稱單數現在式, 第一人稱單數完成過去式, 過去分詞, 原形
  2. cedo, -is, cessi, cessum, -ere
  3. cedo, -ere, cessi, cessum

拉丁語動詞型態 Latin verb properties

  1. 2 體 aspects: 完成體 perfective, 未完成體 imperfective
  2. 2 語氣 voices: 主動 active, 被動 passive
  3. 3 情緒 moods: 直述 indicative, 虛擬 subjunctive, 命令 imperative
  4. 6 時態 tenses:
    現在時現在完成時
    過去進行時過去完成時
    將來時將來完成時
  5. 2 數 numbers: 單數 singular, 複數 plural
  6. 3 人稱 persons - 第一人稱 first, 第二人稱 second, 第三人稱 third

動詞變位 Coniugatio

大部分規則的動詞以他們不定式詞尾來區分他們的變位法:

  1. 第一變位法的不定式結尾是 "-āre"
  2. 第二變位法是 "-ēre"
  3. 第三變位法是 "-ere"
  4. 第四變位法是 "-īre"

語序

因為變格與變位的存在已經清楚的表達拉丁語的名詞與動詞的關係, 因此拉丁語的語序自由度極高, 並不硬性遵守 "主語 - 謂語 - 賓語" 的語序規定. 例如: 在拉丁語中要說 "女孩咬狗" puella mordet canem.

puella 是陰性名詞, 女孩 (是主格, 也是主語)
mordet 是動詞, 咬, 此為第三人稱單數變化 (謂語)
canem 是名詞, 狗 (此為受格, 當作賓語)

因為主語, 動作, 目標清楚, 因此語序上的表現, 就不只這樣的方式, 還可以:

puella canem morder.
canem morder puella.
canem puella mordet.
mordet puella canem.
mordet canem puella.

不過, 拉丁語最常用的還是 主語 - 賓語 - 謂語 這樣的語序.

(我為什麼要用這麼好笑的句子當範例? 因為老師給予的講義上第一頁的第一句話就是 The girl bites the dog. 真不知拉丁文是跟女孩有仇, 還是對狗不滿, 不過我家老爺聽到之後, 他居然回我, 那為何不是女孩咬天竺鼠?.....圈圈叉叉四角形, 他在虧我.....因為曾經有次我跟我家天竺鼠打架, 她咬我, 我真的反咬回去.)


參考資料:

  1. 拉丁語 Latin | 中文
  2. 拉丁語語法 Latin grammar
  3. 拉丁語文法
  4. 拉丁語詞尾變化 Latin declension | Declinatio (grammatica)
  5. 拉丁語動詞變位 Latin conjugation | Coniugatio

2006年11月8日 星期三

Vitas - 拉美莫爾的露琪亞

原文為: Lucia di Lammermoor, 作者是多尼采蒂 Gaetano Donizetti.

這也是 Bитас 最新的 MV 名稱, 我有小一點的檔案, 不過還是很大, 擺上 xuite 我的空間就所剩無幾了, 所以請逕自去官網上下載吧!

目前我所有的電腦桌面 (-- 辦公室, 家中, 小白) 都是這張的完整版 (昨天之前的這裡也是), 滿滿的整個桌面, 每天沒事幹就是按下顯示桌面, 對著他發花痴.

2006年11月7日 星期二

[課文] 他們住在莫斯科

Они живут в Москве

Василий Николаевич и Иван Иванович живут в Москве. Это Дом № 2. Василий Николаевич и Иван Иванович живут здесь. В квартире № 3 живёт Василий Николаевич и его семья: жена и дочь. Его сын Олег - строитель. Он сейчас в Новосибирске. Василий Николаевич сейчас уже не работает, он на пенсии. Его жена работает в библиотеке. Их дочь Зина - физик. Она работает в институте.

Иван Иванович - их сосед. Он живёт в квартире № 2. Иван Иванович - шофёр. Его жена анна Петровна работает в школе. Она учительница.


Они живут в Москве. 他們住在莫斯科.

жить (動詞, г.) 住;
六個人稱變化: живу, живёшь, живёт, живём, живёте, живут

в Москве 在莫斯科
Москва (陰性名詞; ж.) 莫斯科, 名詞第六格的變化, 去 -а 改 -е

Василий Николаевич и Иван Иванович живут в Москве. 瓦西里 尼可萊耶維奇 和 伊凡 伊凡諾維奇住在莫斯科.

а и б живут в Москве.
主語是名詞複數第一格, 或是兩個以上的單數第一格, 謂語用複數第三人稱的變格. (живут)

и 是連接詞, 前後的詞性必須一致.
 

Это Дом № 2 這是二號大樓.

№ 念法: номер, 表示號碼.
在俄國旅館訂房的房間號碼也用這個字

整句的念法:
Это дом номер два.
 

Василий Николаевич и Иван Иванович живут здесь. 瓦西里 尼可萊耶維奇 和 伊凡 伊凡諾維奇住在這裡.

здесь (副詞) 這裡

В квартире № 3 живёт Василий Николаевич и его семья: жена и дочь. 瓦西里 尼可拉耶維奇和他的家庭: 太太和女兒住在三號住宅.

квартира (陰性名詞; ж.) 住宅, 套房; 第六格 квартире
семья (陰性名詞; ж.) 家庭
жена /жына/ (陰性名詞; ж.) 妻子, 太太
дочь (陰性名詞; ж.) 女兒

Его сын Олег - строитель. 他的兒子奧列格是個建築師.

сын (陽性名詞; м.) 兒子
строитель (陽性名詞; м.) 建築師, 建築工人
通常 -тель 結尾的名詞, 表示某種職業的工作者, 為陽性名詞, 例如: учитель 老師; преподаватель 大學講師, ...... 也有例外字.

- 破折號, 左右兩邊都是名詞, 中文上可以譯作 "是個..., 是名..."
例: Москва - столица России. 莫斯科是俄國的首都.

Он сейчас в Новосибирске. 他現在住在新西伯利亞.

Новосибирск (陽性名詞; м.) 新西伯利亞

Василий Николаевич сейчас уже не работает, он на пенсии. 瓦西里 尼可拉耶維奇已經沒有在工作, 他退休了.

сейчас 副詞, 現在
уже 副詞, 已經; 語氣詞, 僅僅
работать 工作, 第一變位法: -ю, -ешь, -ет, -ем, -ете, -ют
пенсия (陰性名詞; ж.) 退休金, на пенсии 退休

Его жена работает в библиотеке. 他的太太在圖書館工作.

библиотека (陰性名詞; ж.) 圖書館

Их дочь Зина - физик. Она работает в институте. 他們的女兒 Zina 是物理學家. 她在學院 (研究所) 工作.

физик (陽性名詞; м.) 物理學家
институт (陽性名詞; м.) 學院, 研究所

Иван Иванович - их сосед. 伊凡 伊凡諾維奇是他們的鄰居

сосед (陽性名詞; м.) 鄰居
- соседка (陰性名詞; ж.) 女性的鄰居

Иван Иванович - шофёр. 伊凡 伊凡諾維奇是名司機.

шофёр (陽性名詞; м.) 司機
- 單詞中 ё 永遠重音

Его жена анна Петровна работает в школе. Она учительница. 他的太太安娜彼得羅芙娜在學校工作. 她是老師.

школа (陰性名詞; ж.) 學校
учительница (陰性名詞; ж.) 女老師

- 在俄文中, 大多數的職業都有陽性與陰性之分, 以 -тель 結尾的陽性職業名, 通常陰性的變化是在結尾加上 -ница 而成.
- 不過也有不少職業名稱只有陽性的形式, 並沒有對應的陰性形式, 此時通常是男女通用.

2006年11月6日 星期一

俄羅斯文學《三巨人特展》

全文取自: 舒讀網路書店 -- 《印刻文學生活誌》十一月號:俄羅斯文學三巨匠

出版社 : 印刻文學雜誌
作者 : 印刻文學生活誌
書系編號 : 39/第參卷第參期
頁數 : 240
開本 : 21*28
出版日期 : 2006年11月
裝訂 : 平裝
ISBN : 17289297



展覽: 2006 走向人民 俄羅斯文學 三巨人特展
展期: 26.1.2007~25.3.2007
地點: 國立台灣博物館
地址: 台北市襄陽路 2 號

[音樂] Любэ «Гимн России 俄國國歌»

這是我很喜歡的版本, 非常動感的俄國國歌, 依據俄國現行的法律, 國家廣播電台每天早上 06.00 必定播放國歌.

按照時區下去算, 莫斯科當地上午 06.00 約是台灣的 11.00 (現在非夏令時間, 若是夏令時間, 就提早一個小時.)

如果看過 "獵殺紅色十月" 就會聽過俄國國歌, 一堆軍人合唱, 唱的是雄糾糾, 威風八面的模樣, 順道還可感受那種對於國家的忠誠與愛.

這個版本是由 Любэ (Lyube) 所演唱, 據說他是俄國有名的愛國歌手 (待考, 等我俄文再好點就考.), 唱的幾乎都是很有軍歌感的愛國歌曲.

這首一大早聽會讓人很振奮, 有興趣的可以在台灣時間早上 11.00 進入俄羅斯廣播電台 Русское радио線上收聽上收聽.

這首曲子收錄在上方那張圖片, 以 Россея 為名的專輯中, 於 2005 年發行.

歌詞

Любэ «Гимн России»

Россия - священная наша держава,
Россия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твоё достоянье на все времена!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!


俄羅斯聯邦國歌 Государственный гимн Российской Федерации

由亞歷山大·亞歷山德羅夫(Александр Александров)作詞,謝爾蓋·米哈爾科夫(Сергей Михалков)作曲,使用原蘇聯國歌的曲調,歌詞則經過大幅度改寫。於2000年底由俄羅斯總統普京(Владимир Владимирович Путин)簽署國歌法案並公佈施行,取代原本的國歌《愛國歌》(Патриотическая Песня)。

依據俄羅斯國歌法第四章,所有的國營電視台與廣播電台一天必須播放兩次國歌。

羅馬字母拼音

Rossiya —
svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya — lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava —
Tvoyo dostoyanye na vse vremena!

[Chorus:]
Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskikh
narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost narodnaya!
Slavsya,
strana! My gordimsya toboy!

Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya
Raskinulis nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya —
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!

[Chorus:]

Shirokiy prostor
dlya mechty i dlya zhizni.:
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.:
Nam silu
dayot nasha vernost Otchizne.:
Tak bylo, tak yest i tak budet vsegda!:

[Chorus:]

中文譯詞

俄羅斯 — 我們神聖的祖國,
俄羅斯 — 我們親愛的祖國。
強而有力的意志,是偉大的榮耀 —
是您所傭有所有的時光!

(副歌)
榮耀吧,我們是自由的國家,
兄弟般的人民與古老的聯盟。
祖先賦予人民的智慧!
榮耀吧,我們的祖國!我們為您感到驕傲!

從南海到極地邊緣,
我們的森林和我們的草原。
您是在這個的世界的唯一!真實唯一的您,
神守護著祖國的土地!

(副歌)

為了居住在夢想的大地上,
未來的歲月為我們開啟。
我們對祖國的信心賜予我們力量。
無論過去,現在,還是未來!

(副歌)

資料來源: 俄羅斯聯邦國歌 - Wikipedia


有感...不發, 會便秘的.

這題目取的很不雅, 可是怎麼想都想不到更好的字彙去形容, 直到這篇感想寫完了, 還是不知道, 於是就這樣了.

有何感?

目前 blog 上有一些堪稱為 "小說" 的文章, 那些是來自於鮮鮮, 我在那邊開了一個專欄, 就像這個 blog 一樣, 我並未向親朋好友提過, 也未曾為 "衝人氣" 這件事情做過努力, 一年多的時間, 也逐漸累積擁有屬於自己的小小讀者眾. *
對於寫 blog, 這是這四, 五年來累積下來的習慣, 會把自己的想法, 收集, 生活上的點滴化成文字留作保存, 至於寫文, 這是多年來的 "幻想 **", 去年在獲得我家男人的支持下起步, 沒想到也持續了一年, 讓身邊某些人跌破了眼鏡.***

因此, "寫文" 這件事情對我來說是夢想實現, 也是興趣, 也因此, 看到同個類別中某位寫手的文章, 而有感而發.

寫文究竟是為了什麼? 滿足我所謂的那種不切實際幻想嗎? 滿足屬於人性面的虛榮心與名利地位嗎? 亦或是看到自己滿腹的構思變成了文字, 並且獲得了來自其他人的共鳴與喝采?

參賽未獲獎本就是稀鬆平常的事情, 得失心一重就會像那位作者那樣, 連寫文章的動力都沒了, 可是來自於其他讀者的鼓勵呢? 以我來說, 我重視那些喜歡我文章的朋友, 縱使只有一個, 只要他告訴我, 希望我繼續下去, 我就會繼續下去.

如果真心喜歡寫文, 就不該受外力影響, 我喜歡寫, 所以我寫; 一旦哪天我失去了動力, 失去了將我的幻想化作文字的能力, 我會很難過的告訴這些喜歡我文章的朋友, 到了我下台的時候.

但絕非因為這樣膚淺的理由!

* Promotion?
在下是姜太公門派的, 篤信 "願者上鉤", 外加在下的臉皮很薄, 薄到吹彈可破, 稍微變成話題焦點, 就會臉紅, 不知所措, 頻頻出錯.

** 何謂幻想?
雙魚座天真爛漫, 不切實際, 幾乎是無重力漂浮的幻想:
幻想穿著飄逸的長裙, 抱著一台白色如雪的筆記型電腦, 坐在星巴克咖啡廳裡, 滿室飄散著令人如痴如醉的咖啡香, 音樂聲, 坐在臨窗的位子上, 看著天上浮雲, 構思文稿......

寫文一年後, 幻想破滅......
成天抱著筆記型電腦, 蓬亂如千年老妖的長髮隨手一紮, 坐在家裡的沙發上, 一邊看著電視補充 "常識", 兩手拼命敲著鍵盤, 不是趕稿, 就是查資料, 身上穿的是最輕便的家居服......

不過, 坑已經挖了, 人已經跳了, 爬不出來, 只好認命被埋起來 ---- 繼續寫!

*** 跌破眼鏡
人是會變的生物, 所以會變卦, 會變心, 會喜新厭舊, 會三分鐘熱度......

所以, 我居然能把試驗性質的事情維持了一年, 且還持之以恆的在生 "字", 這件事情讓我身邊的朋友非常非常的訝異這種事情怎麼可能會發生.

我身邊有許多許多文筆很好的朋友, 可是他們都有我一開始講的那個通病, 因此常常是做到一半就沒力了, 也就這樣子縱使文筆好, 也是好給自己爽的.

而我, 從小到大被我娘說連作文都要找槍手, 居然會這樣子寫文寫了一年, 還有固定的少少讀者群, 相信嗎? 一年多下來, 我總共寫了近 70 萬字耶!

真是了不起哪!!

名詞單數第六格

名詞單數第六格

在前面已經提過 "名詞的第四格" 作為行為的直接對象, 不加前置詞的變化, 現在來講講名詞第六格.

第六格, 稱為 "前置詞格 Locative Case", 只能與要求第六格的前置詞連用. 這篇裡只會講到兩個: на (在...之上) 和 в (在...之內)

第一格第六格詞尾變化
陽性дом 房子
музей 博物館
словарь 字典
в доме
в музее
в словаре
-硬子音結尾

-е
中性письмо
поле 田野
в письме
в поле

陰性книга 書
статья 文章
в книге
в статье

тетрадь 筆記本на тетради-и

例外:

陽性名詞, 若是 -ий 結尾; (熊熊想不起來哪個陽性名詞是 -ий 結尾, 以後想到再補)
陰性名詞, 若是 -ия 結尾; аудитория (教室)
中性名詞, 若是 -ие 結尾; упражнение (練習, 習題, 作業)

第六格的變化都是改成 -ии.

на (在...之上) 和 в (在...之內) 與名詞第六格連用, 表示地點, 回答 где (在哪裡) 的問題.

  1. - Где вы работает? 您在哪裡工作?
    - Я работаю в школе. 我在學校工作.
  2. - Где ты живёшь? 你住在哪裡?
    - Я живу в Москве. 我住在莫斯科.

大多數的名詞都可以與 в, на 連用, 以表示在...之內, 或是在...之下, 不過, 在約定俗成下, 有少數的名詞卻只能與其中一種, 至於哪些, 下一篇再述.

[音樂] Дима Билан «Время Река»

這是 Дима Била (Dima Bilan) 最新的專輯, 名稱就是 Время река, 中文的意思就是時間之河. 當初看到歌名和聽到音樂時, 是兩種不同的感受, 原以為這應該是一首很柔很柔的音樂, 沒想到居然是搖滾, 雖然不是很喜歡搖滾, 不過...個人還是覺得這首歌好聽.

歌詞

Дима Билан «Время Река»

Это было так давно, но мне еще не все равно
Видно нам с тобою не дано, но
Дни меняли на года, я не тот ты ни та
Но не предам тебя ни когда, да
Я буду верить, я буду верить
Что открыты двери в твою любовь

Время река, а мы берега
Сводит с ума, сносит теченьем
Я утону, пойду ко дну
Глубже и глубже с каждым движеньем

И от бед сбежали мы, от это так устали мы
Попросили лето у зимы, мы
Как же сложно может быть, не возможно всё забыть
Но нужно дальше по теченью плыть, плыть
Я буду верить, я буду верить
Что открыты двери в твою любовь

Время река, а мы берега
Сводит с ума, сносит теченьем
Я утону, пойду ко дну
Глубже и глубже с каждым движеньем

2006年11月3日 星期五

[新書] 夜巡者 Night Watch

等候許久, 這套來自於俄國的奇幻小說終於以中文版在台灣即將上市, 最早最早是在一位居留於俄羅斯的網友網頁上聽到這個名字, 不過是俄文 "Ночной Дозор", 當時的自己才剛學俄文沒多久, 無法了解這兩個字的意思, 也未曾深入了解.

再一次聽到是在 2005 年的第七屆台北電影節, 去年的閉幕片 "決戰夜", 就是 Ночной Дозор 或是 Night watch 的中文片名.

......閉幕片《決戰夜》則是2004年全俄羅斯最賣座電影,打敗了《魔戒三部曲》、《蜘蛛人2》等諸多好萊塢強片,總票房累積近台幣六億五千萬元,還勝過第二名《魔戒三部曲》的兩倍之多!本片根據暢銷小說改編,描述我們所存在的世界,其實是由兩股「光明」與「黑暗」的力量彼此惡鬥,彼此之間各派出「守夜人」與「守日人」互相制衡,人類的生存更繫於兩股勢力間的平衡。

融合科幻、魔幻、動作片的類型特色,橫跨千年歷史,《決戰夜》同時擁有《魔戒三部曲》般的史詩征戰場面,也有《決戰異世界》般的科幻動作片特質,尤其成功的視效絕不遜於好萊塢電影。本片不但已確定暑假檔在美國盛大上片,美國片商更已投資導演提默貝克曼比托夫(Timur Bekmambetov)接下來的兩部續集組成「三部曲」,可望再掀起一波「決戰系列」的旋風!本片作為本屆台北電影節的閉幕片,除了反應俄羅斯電影的多元性,更能展現俄羅斯進軍全球主流電影市場的超強潛力。......

資料來源:
「第七屆台北電影節」6月25日起開幕,開閉幕片「最好的時光」.「決戰夜」

看過了電影 "決戰夜", 會讓人有衝動想看 盧基揚年科 (Сергей Лукьяненко) 的 夜巡者 (Ночной Дозор), 可是個人英文能力不佳, 怕從第一個字翻到最後一個字, 別說電影中的恐怖驚悚效果沒了, 連盧基揚年科在文字中構造的奇幻世界之美也感受不到了, 當然更別說去看俄文版, 別笑死人了.

幸運的是在今年年中, 聽到我的俄文老師告訴我們, 盧基揚年科的三部曲的中文化正在努力翻譯中, 當時就開始期待著這本書的上市, 終於在 11 月份, 可以見到三部曲的第一本上市了, 這樣的消息豈不讓人興奮至極.


金石堂網路書店 -- 夜巡者 Night Watch / 作者: 盧基揚年科 / 譯者: 熊宗慧
這是金石堂的商品頁面, 喜歡奇幻小說的人真的不能錯過, 也希望有更多喜歡俄國文學的人可以支持這本.

為何這樣子說? "熾天使暗殺組 (Azazel)" 這也是俄國小說, 作者是鮑里斯阿庫寧, 出版社是遠流, 這本書是 "方多林" 系列的第一本, 之後還有 10 本, 個人很喜歡這本小說, 也一直很希望能夠看到這套系列的後續, 不過卻聽說因為銷路不佳, 所以譯者沒有打算繼續翻下去.

個人是因為學了俄文, 才開始喜歡上俄國, 更覺得幸運的可以發現這麼多屬於俄國的美麗, 長時間下來我們一直都是接受來自於美國的一切, 舉凡電影, 音樂, 文學等等, 歐洲非英語系國家的文化我們都算接觸的很少, 更別說是這個在上個世紀末才脫離鐵幕的國家, 想要領略俄國的美, 除了普希金, 杜思妥也夫斯基, 契訶夫等等作家的作品, 在這些暢銷小說作家的書籍中, 更能夠經由他們的文字貼近屬於現代俄國的美, 現代俄國的人文, 社會, 思想, 去領受他們隱藏在深雪下的熱情.

評論:
丘光: 一口飲盡,滋養靈魂--讀《夜巡者》(自由電子報-自由副刊)

關於三部曲:
盧基揚年科 (Сергей Лукьяненко) 的三部曲 (俄文版) 分別是: Ночной Дозор (夜巡者), Дневной Дозор (日巡者), Сумеречный Дозор (黃昏巡者) (這種翻法好蠢, 希望翻譯的老師們能有比較優美一點的翻法.)



資料來源:

[練習] 指出下列句子的成分

  1. Ива'н Ива'нович живёт в Москве'.
    伊凡 伊凡諾維奇住在莫斯科.
    - Ива'н Ива'нович - 主語
    - живёт - 謂語
    - в Москве' 狀語
  2. Его' сестра' рабо'тает в шко'ле. Она' учи'тельница.
    他的姐姐在學校工作. 她是老師.
    - его' 定語
    - его' сестра' 主語
    - рабо'тает 謂語
    - в шко'ле 狀語
    - она' 主語
    - учи'тельница 謂語
  3. Студе'нтка хорошо' чита'ет но'вый те'кст.
    女大學生新課文讀的很好.
    - студе'нтка 主語
    - хорошо' 狀語
    - чита'ет 謂語
    - но'вый 定語
    - но'вый те'кст 補語
  4. Сын до'ма слу'шает ра'дио.
    兒子在家裡聽廣播.
    - сын 主語
    - до'ма 狀語
    - слу'шает 謂語
    - ра'дио 補語

句子成分

句子成分

句子是按照語法規則組織起來,表達相對完整的意思的一組詞或單詞。

他是語言中最小的交際單位。

  1. Антон гуляет.
    Anton 在散步.
  2. Таня читает газету.
    Tanya 在看報紙.

能夠回答某一個問題的詞,都可被稱為句子成分句子成分分為主要成分次要成分

  • 主要成分:主語和謂語;
  • 次要成分:補語、定語和狀語。

主要成分

主語不依賴於其他句子成分,通常以名詞或代名詞的第一格表示,回答 кто/что 的問題。

謂語在語法上依賴於主語,通常為動詞、名詞、形容詞。

  1. Студент читает. (студент 是主語;читает 是謂語)
  2. Он студент. (он 是主語;студент 是謂語)
  • 如果主語和謂語都用名詞表示時, 兩者間以迫折號區隔.
    Сестра - учительница. 姊姊是老師.

次要成分

  • 補語表示行為的對象、工具,回答間接格(非第一格)的問題。
    • Антон слушает радио.
      Anton 在聽廣播.
      • Антон 主語
      • слушает 謂語
      • радио 補語;радио (廣播) 是 слушает (聽) 這個行為的對象,用不帶前置詞的第四格名詞表示。
      • 回答 что (什麼, что的第四格) 的問題。
    • Я пишу письмо карандашом.
      我用鉛筆寫信.
      • Я 主語
      • пишу 謂語
      • письмо 補語;письмо (信) 是 пишу (寫) 的對象, 不帶前置詞的第四格名詞。
      • карандашом 補語;карандашом 鉛筆,第五格名詞,為 пишу (寫) 這個行為的工具。
      • 回答 чем (用什麼, что的第五格) 的問題。
  • 定語表示事物的特徵、所屬,通常用形容詞、物主代詞表示。
    • Мой брат играет на компьютере.
      我的弟弟在玩電腦.
      • 物主代詞 мой (我的) 表示 брат (兄弟) 的所屬特徵,是 брат 的定語。
      • 回答 чей (誰的) 的問題。
    • это красивая девушка.
      這是一位漂亮的女孩.
      • 形容詞 красивая (漂亮的) 表示 девушка (女孩) 的性質特徵,是 девушка 的定語。
      • 回答 какой (什麼樣) 的問題。
  • 狀語表示地點、時間、原因、目的和行為方式,通常用副詞或帶前置詞的名詞間接格型式表示。
    • Она хорошо понимает по-китайски.
      她的中文很好.
      • 副詞 хорошо (好) 說明 понимает (懂, 理解) 這行為的方式,是行為方式狀語
      • 回答 как (如何) 的問題。
    • Мы работаем в университете.
      我們在大學裡工作.
      • в университете (在大學裡) 是帶前置詞的名詞間接格形式,說明 работаем 這行為的發生地點,是地點狀語
      • 回答 где (在哪裡) 的問題。
    • Летом преподавательница с её студентами будут отдыхать на море.
      老師和她的學生們夏天將在海邊度假.
      • 副詞 летом (在夏天) 和帶前置詞的名詞間接格形式 на море (在海邊) 都是說明動詞 отдыхать (休息) 這行為發生的時間與地點。
      • летом (在夏天) 說明行為的時間,是時間狀語;回答 когда (何時) 的問題。
      • на море (在海邊) 說明行為的地點,是地點狀語;回答 где (在哪裡) 的問題。

2006年11月2日 星期四

第一變位法 модель изменения глаголов I

動詞第一變位法

俄語動詞有兩種變位法. 以-ать, -ять 結尾的動詞大多屬於第一變位法.

第一變位法動詞變位時, 去掉-ть 加上人稱詞尾.

слу'шать 聽повторя'ть 複習

人稱詞尾變化

яслу'ша-юповторя'-ю
тыслу'ша-ешьповторя'-ешь-ешь
он (она, оно)слу'ша-етповторя'-ет-ет
мыслу'ша-емповторя'-ем-ем
выслу'ша-етеповторя'-ете-ете
онислу'ша-ютповторя'-ют-ют

有些動詞的變位特殊, 需一一記住:

пис'ать 寫жи'ть 住пе'ть 唱
я пишу'я живу'я пою'
ты пи'шешьты живёшьты поёшь
он пи'шетон живётон поёт
мы пи'шеммы живёммы поём
вы пи'шетевы живётевы поёте
они пи'шутони живу'тони пою'т

** 疑問詞 (кто, что) 當主詞, 視為第三人稱單數
Кто чи'тает?
Что рабо'тает?

** 人稱詞尾前如果是......

母音字母: 單數第一人稱 я 詞尾用 -ю, 複數第三人稱 они' 用 -ют;
слу'шаю, слу'шают

子音字母: 單數第一人稱 я 詞尾用 -у, 複數第三人稱 они' 用 -ут;
пишу', пи'шут

名詞單數第四格

名詞單數第四格

名詞與及物動詞連用, 表示行為的直接對象, 要用不帶前置詞的第四格形式, 回答 кого-что 的問題.

第一格第四格變化說明
陽性動物студент
Андрей
учитель
студента
Андрея
учителя
第四格同第二格
-_ 加 -а
-й, -ь 改 -я
非動物фильм
музей
словарь
фильм
музей
словарь
第四格同第一格
中性письмо
море
письмо
море
陰性газета
статья
газету
статью
-а 改 -у
-я 改 -ю
тетрадьтетрадь第四格同第一格
  1. - Что Ива'н чита'ет? Ivan 在讀什麼
    - Он чита'ет журна'л. 他在讀雜誌?
    - А что де'лают Ни'на и А'нна? 而 Nina 和 Anna 在做什麼?
    - Ни'на чита'ет письмо', а А'нна слу'шает музы'ку. Nina 在看信, 而 Anna 在聽音樂.
  2. - Кого' спрашива'ет Макси'м? Maksim 在問誰?
    - Максим спрашива'ет ма'му и тё'тю. Maksim 在問媽媽和阿姨.